W jednym i drugim przypadku do legalnego sprowadzenia samochodu potrzebny jest komplet wymaganych dla danego kraju dokumentów. Przede wszystkim jest to dowód rejestracyjny pojazdu i umowa kupna-sprzedaży. Wszystkie dokumenty muszą zostać przetłumaczone na język polski, jeśli samochód będzie rejestrowany w Polsce. W przypadku wielu krajów tłumaczenie dokumentów samochodowych obejmuje jeszcze inne dokumenty, dlatego warto udać się do wydziału komunikacji bądź wykonać telefon, aby wiedzieć, czy potrzebne będą jedynie tłumaczenia dowodów rejestracyjnych i samej transakcji, czy również innych dokumentów, np. karty technicznej pojazdu. Warto zdecydować się na tłumaczenie dokumentów samochodowych online, gdyż można zaoszczędzić swój czas i otrzymać wymagane tłumaczenia bardzo szybko.
 

Sprowadzanie samochodów z zagranicy - tłumaczenie dokumentów online


Jeśli samochody są sprowadzane z Niemiec, co jest najczęstszym kierunkiem zarówno w przypadku komisów samochodowych, jak i osób prywatnych, to konieczne będą tłumaczenia dokumentów samochodowych w postaci dwóch briefów obejmujących kartę pojazdu i dowód rejestracyjny, a także umowę kupna-sprzedaży. Potem pozostaje już tylko udanie się do wydziału komunikacji z tłumaczeniami dokumentów do rejestracji samochodu. Może się zdarzyć, że umowa sprzedaży została zawarta w dwóch językach. To oczywiście korzystniejsza opcja dla każdego kupującego. W takiej sytuacji nie potrzeba tłumaczenia umów, a jedynie ich uwierzytelnienia poprzez pieczęć postawioną przez tłumacza przysięgłego. Musi on zaświadczyć, że obie wersje umowy, sporządzone w dwóch językach, zawierają te same zapisy. Zatem wizyta w biurze tłumaczeniowym bądź przesłanie skanów dokumentów nas w tym przypadku nie ominie. Wiele osób sprowadza samochody również z Holandii. W tym przypadku konieczna jest rozszerzona wersja tłumaczenia do rejestracji samochodu. Poza dowodem rejestracyjnym, wymaganymi dokumentami są RDW małe, czyli zaświadczenie o wymeldowaniu pojazdu, a także RDW duże - deklaracja wywozowa z danymi osoby, która wywozi samochód z Holandii oraz, rzecz jasna, przetłumaczony dowód sprzedaży.

Tłumaczenia do rejestracji samochodu - jakie dokumenty mogą być wymagane?


W przypadku samochodów sprowadzanych z Anglii konieczny będzie przetłumaczony dowód własności oraz umowa przetłumaczona i uwierzytelniona przez tłumacza przysięgłego. Osoby mieszkające blisko granicy czeskiej często kupują tam swoje samochody. W tym przypadku do sprowadzenia auta konieczne będzie nie tylko przetłumaczenie dowodu rejestracyjnego i umowy kupna-sprzedaży, ale również dowodu technicznego pojazdu. W przypadku sprowadzania samochodu z Włoch trzeba przetłumaczyć certyfikat pojazdu oraz dowód zakupu. Kiedy samochód sprowadzany jest z kraju spoza Unii Europejskiej, to przy rejestracji takiego pojazdu trzeba będzie dołączyć przetłumaczone dokumenty celne, czyli dowody odprawy celnej. W przypadku zakupu nowego samochodu, do rejestracji w Polsce konieczny będzie wyciąg ze świadectwa homologacji bądź odpis decyzji zwalniającej pojazd z homologacji. Taki dokument również musi być przetłumaczony na język polski.

Najlepiej i najwygodniej jest skorzystać z biura tłumaczeniowego online. Tu wystarczy zeskanowanie oryginalnych dokumentów i po chwili można otrzymać informację o wycenie. Jeśli zdecydujesz się na tłumaczenie dokumentów samochodowych online, to możesz otrzymać je tą samą drogą, a wszystkie pieczęcie będą tak samo ważne, jakbyś udał się do biura tłumaczeń. Mijasz więc kolejki, a przetłumaczone dokumenty trafiają na twoją skrzynkę mailową. To niezwykle wygodne rozwiązanie nie tylko dla firm, ale również klientów indywidualnych. Korzystając ze sprawdzonego biura, nie będziesz mieć żadnego problemu ze skompletowaniem wymaganych do rejestracji tłumaczeń dokumentów samochodowych.